На главную   |  
Логин:     Пароль:        Регистрация
  |   Вторник, 18 Ноября 2008    
Русско-Британский Информационный Портал
Новости Знакомства Фотогалерея Форум Информация

Новости
Россия
Экономика
Великобритания
Мировые
Политика
Спорт
Наука и техника
Культура
Происшествия
    Архив новостей
 
Информация
Иммиграция
Образование
Трудоустройство
О Британии
Туризм
Ваши долги
История
Компании
Челси ФК
Журнал Черный Квадрат
 
Знакомства
Мужчины
Женщины
Все
Моя анкета
Поиск
 
Иммиграционный вопрос
Вопрос – Ответ по Кредитам и Долгам
Доска обьявлений
Желтые страницы
Ссылки
Фотогаллерея
Форум
Он-лайн радио
О проекте
Проекты
 Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100
Rambler's Top100
Русско-Британский Информационный Портал

Переводчиков пятого романа о Гарри Поттере на русский будет трое
Переводчиков пятого романа о Гарри Поттере на русский будет трое Наконец стало известно, кто займется переводом нового романа Джоан Роулинг о приключениях маленького волшебника Гарри Поттера. Переводчиков будет трое, и каждый из них будет работать над своей частью романа ’Гарри Поттер и орден Феникса’.

Предполагается, что в России пятая книга о Гарри Поттере выйдет в начале следующего года. Сначала планировался общеевропейский выход бестселлера, но затем стало понятно, что это практически невыполнимая задача. Например, в Германии книгу собираются параллельно переводить сразу 6 человек, в России утвердили троих
Реклама
.

Главный переводчик предыдущих книг о Гарри Поттере Марина Литвинова на этот раз в работе не участвует. Связано это в том числе и с тем, что у издательства были серьезные претензии к переводу. Литвинова в свою очередь возражала против несерьезного отношения издателей к своей работе. По ее словам, издатели сильно торопились и не внесли в издание последние правки.

В прошлом году Марине Литвиновой за самый плохой перевод книги "Гарри Поттер и тайная комната" вручили антиприз "Полный абзац" - бронзовую статуэтку, выполненную в виде скомканного листа бумаги и переломанной авторучки.

Работу Литвиновой - знаменитой переводчицы, профессора Московского лингвистического университета, действительного члена Королевского бэконианского общества, председателя секции литературного перевода российского союза переводчиков, - не принял почти никто.

Сама Литвинова говорила, что книги о Поттере привлекли ее, в первую очередь, четкой поляризацией добра и зла. Другой важнейшей миссией перевода английского бестселлера профессор Литвинова назвала обучение детей хорошему русскому языку.

Теперь роман "Гарри Поттер и орден Феникса" будет поделен на три части, по числу переводчиков. По сведениям телеканал НТВ, уже через четыре месяца работа будет закончена и начнется процесс корректуры.

В интернете уже появились неофициальные переводы нового романа. Единственный человек в России, который самостоятельно перевел четыре предыдущих книги, не является профессиональным переводчиком. В интернете переводы Марии Спивак признали лучшими. Однако Марии позвонили из Англии, напомнили об авторских правах и потребовали убрать работы со всех сайтов. Теперь она будет переводить пятую книгу только для себя.

Представители Джоан Роулинг тщательно охраняют ее авторские права - на их счету уже не один выигранный судебный процесс. Недавно в Германии также разгорелся скандал, там поклонники Гарри Поттера решили не дожидаться официального выхода пятой книги Джоан Роулинг, и разместили свой перевод на одном из интернет-сайтов. Компании, владеющей правами на издание, затея не понравилась, и несанкционированный перевод из сети убрали.

Newsru.com

Дата публикации: 12.07.2003
По этой новости отзывов пока нет.


Вы можете оставить свой отзыв об этой новости, если вы зарегистрированный пользователь, заполнив данную форму.
Ваши комментарии автоматически добавляются в раздел Комментарии форума Доска, где Вы можете продолжить дискуссию в более комфортных условиях.
Текст отзыва:
Темы на форуме:
На главную |  Новости |  Информация |  Иммиграция |  Знакомства |  Объявления |  Желтые страницы |  Ссылки |  Фотогалерея |  Форум |  Радио